Posts Tagged ‘Instituto Nacional de Lenguas Indígenas’

Disponibilidad y capacitación de abogados bilingües, retos para que los pueblos originarios accedan a la justicia

agosto 30, 2014
  • Concluyó el Tercer Curso de Actualización en Materia Penal para Abogados Indígenas Bilingües con la asistencia de 51 profesionales provenientes de diversas etnias
  • La CDI, el INALI y el  IFDP continúan con los acuerdo de trabajo del Convenio de Colaboración firmado en 2013

México, D.F.- Más de 50 abogados indígenas bilingües recibieron un reconocimiento de participación en el Tercer Curso de Actualización Penal para Abogados Indígenas Bilingües que organizaron la Comisión Nacional para el Desarrollo de los Pueblos Indígenas (CDI), el Instituto Federal de Defensoría Pública (IFDP) y el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI).

Este curso es el resultado de una coordinación tripartita que busca impulsar y promover desde sus diferentes ámbitos, la formación de defensores indígenas bilingües que atiendan con pertinencia cultural y lingüística a la población indígena. Entre los estados asistentes se incluyeron Baja California, Chiapas, Sonora, Chihuahua, Nayarit, San Luis Potosí, Yucatán, Sinaloa y Campeche. Cabe destacar que los abogados pertenecen o están vinculados con algún pueblo originario.

“En la ruta para un acceso efectivo a la justicia por parte de los pueblos indígenas hay múltiples retos que deben ser sorteados”,  afirmó Francisco Javier Cedillo Tecayéhuatl, Director General de Asuntos Jurídicos de la CDI. Entre ellos, destaca la disponibilidad de abogados que cubran el perfil de especialidad, no sólo en el manejo de una lengua, evidentemente con un profundo conocimiento de la cultura correspondiente.

“Deben contar con la formación especializada que les permita diseñar las estrategias para hacer valer las diferencias existentes entre la cultura de su pueblo originario y aquella otra identificada como nacional u occidental”, agregó.

Los participantes obtuvieron los conocimientos actualizados en las modificaciones del marco jurídico, para desempeñarse como defensores bilingües en materia penal, de esta manera las personas, comunidades y pueblos indígenas podrán ser asesorados por personal debidamente capacitado y que atienda con pertinencia cultural y lingüística.

Por su parte Javier López Sánchez Director del INALI dirigiéndose a los abogados aseveró que: “Tenemos una gran tarea y una gran responsabilidad compartida en la que debemos de trabajar gobierno y sociedad, porque anhelamos un país multicultural y multilingüe, pero además queremos mejores relaciones, mejores condiciones y mejores oportunidades para los pueblos originarios”.

Para finalizar el Maestro Mario Alberto Torres López, Director General del Instituto Federal de Defensoría Pública comentó que: “Los colectivos indígenas y sus miembros en general son un grupo en condición de vulnerabilidad porque en torno a ellos existen circunstancias de diversa índole que significan un obstáculo para el ejercicio efectivo de todos sus derechos y garantías ante las autoridades del Estado. Por eso, es indispensable la existencia de abogados indígenas que estén actualizados, entre otras materias, en la penal, para que la defensa de sus derechos sea la adecuada”.

Este plan de capacitación en materia legal se suma al Programa de Atención Jurídica que implementa la CDI, a través del cual se ofrece apoyo a la población indígena que se enfrenta a algún problema que afecte su situación legal.  Algunos de los apoyos que se ofrecen consideran traductores e intérpretes en lengua nativa, monto económico para fianzas, así como asesoría y seguimiento  en materia legal.

 

Radiodifusoras de la CDI de la zona centro-sur se reúnen para conocer sobre cambio climático y bosques

noviembre 29, 2013

Personal de radiodifusoras de la CDI de 8 entidades y el Distrito Federal, estarán trabajando sobre temas ambientales y sociales

En el marco del Convenio entre la Comisión Nacional Forestal (CONAFOR) –que dirige el ingeniero Jorge Rescala Pérez– y la Comisión Nacional para el Desarrollo  de los Pueblos Indígenas (CDI), se realizó en la Ciudad de México el último de tres talleres para comunicadores y personal de las radiodifusoras indigenistas de la CDI.

Los comunicadores presentes provienen del Distrito Federal, Campeche, Chiapas, Hidalgo, Jalisco, Michoacán, Oaxaca, Puebla, San Luis Potosí y Quintana Roo, quienes junto con personal del Instituto Nacional de las Lenguas Indígenas (INALI) trabajaron durante tres días los temas de cambio climático, bosques, salvaguardas sociales y ambientales, manejo del fuego y participación comunitaria.

El objetivo del taller fue sensibilizar, informar y así generar  las estrategias que mejoren el flujo de información hacia  la población indígena pues según  datos de la CDI en México, existen 15.7 millones de personas que se consideran indígenas, lo que representa el 14 por ciento de la población nacional, 6.6 millones hablan alguna lengua diferente al español, y el 65 por ciento de esta población vive en localidades con alta y muy alta marginación dentro de áreas forestales.

Cabe destacar que  a través de este Convenio de colaboración, la CONAFOR ha realizado ya seis talleres en los estados de Chihuahua, Oaxaca, Yucatán y el Distrito Federal dirigidos a operadores técnicos de las Coordinaciones de la CDI así como para los productores y conductores radiofónicos de las radios indigenistas de esa institución.

Fabricio Gaxiola Moraila, Director Adjunto de Coordinación en el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI) indicó que “Muchos convenios entre instituciones son muy difundidos y hasta podríamos decir espectaculares pero se firman y se guardan; en el caso del que ahora se lleva a cabo entre INALI, CDI y la CONAFOR es un acuerdo que no se ha detenido al protocolo sino que ya ha arrojado varios productos”.

Por su parte, Jesús  Astorga Reyes, Coordinador de Producción Radiofónica de la (CDI) dijo que “uno de los objetivos más importantes como comunicadores indigenistas es la conservación y la difusión de las lenguas originarias y lenguas mexicanas y nuestra participación en nuestro encuentro busca sensibilizarnos sobre el cambio climático al que nosotros traducimos como una demanda de la tierra”.

Capacitación a peritos indígenas: PGJEH

noviembre 6, 2013
  • Coordinación entre dependencias; garantiza acceso a justicia para mujeres indígenas.
  • Certificación de traductores brinda certeza jurídica y asegura debido proceso

Pachuca, Hgo.- En el marco de las Jornadas de Acceso a la Justicia para Mujeres Indígenas en Hidalgo, la Procuraduría General de Justicia del Estado de Hidalgo (PGJEH) y la Secretaría de Educación Pública local (SEPH) entregaron constancias a 29 intérpretes traductores de lenguas indígenas.

El objetivo de dichas jornadas es promover el acceso a la justicia para las mujeres indígenas desde la perspectiva de género y con un enfoque de interculturalidad a efecto de cumplir los compromisos internacionales asumidos por México, en relación a los derechos de los Pueblos Indígenas, concretamente en temas como la procuración e impartición de justicia y desarrollo social dirigida a dicho sector poblacional.

Durante la ceremonia de entrega de constancias, el procurador de justicia estatal, Alejandro Straffon Ortiz señaló que el efectivo acceso a la justicia es uno de los derechos fundamentales de los integrantes de los pueblos indígenas, por ello, el Ministerio Público tiene entre otras, la obligación de proteger y garantizar tales derechos.

Enfatizó que estos objetivos se logran con la ayuda de los peritos traductores, que no son personal adscrito a la Procuraduría General de Justicia, pero si capacitado por la dependencia, así como del Tribunal Superior de Justicia del Estado y la Defensoría Pública, respecto de las obligaciones y derechos de su actividad.

Es instrucción del gobernador José Francisco Olvera Ruiz dar certeza jurídica a las actuaciones que realiza el Ministerio Público con la asistencia de dichos peritos, y garantizar el debido proceso a las partes, los traductores también fueron certificados por el Instituto Nacional de Lenguas Indígenas, mientras que el pago por sus actividades lo emite la Comisión Nacional de Desarrollo para los Pueblos Indígenas (CDI).

Cabe recordar que en 1995 la PGJEH firmó un convenio de colaboración con la hoy llamada Comisión Nacional de Desarrollo para los Pueblos Indígenas para que personas indígenas reconocidas en sus lugares de origen, se desempeñaran como traductores.

Actualmente, en coordinación interinstitucional con la Secretaría de Educación Pública, a través del Centro Estatal de Lenguas y Culturas Indígenas, fueron certificados 29 Peritos Traductores  en lenguas Indígenas  (8 en lengua hñahñu, 8 en Otomí de la región de Tenango, 6 de lengua Tepehua y 7 de lengua Nahuatl de la Huasteca) de las regiones indígenas del Estado, quienes asisten a las personas que no entienden o no hablan suficientemente el español.

Finalmente, Straffon Ortiz manifestó que esta certificación deja atrás la necesidad de habilitar de manera improvisada a quien pudiera brindar el servicio de traducción, pues para los nuevos retos que enfrenta la procuración de justicia como el de actuar con la debida diligencia, el papel de los traductores en la dignificación de los derechos humanos de los pueblos indígenas es fundamental.

Dichas jornadas son organizadas por instituciones federales y locales, entre ellas la Secretaría de Relaciones Exteriores (SRE), el Instituto Nacional de las Mujeres (Inmujeres), Consejo de la Judicatura Federal, Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), Comisión Nacional para el Desarrollo de Pueblos Indígenas (CDI), gobierno del estado de Hidalgo.

Además del Tribunal Superior de Justicia, Procuraduría General de Justicia, Instituto Hidalguense de las Mujeres (IHM),  Secretaría de Educación Pública (Centro Estatal de Lenguas y Culturas Indígenas), Sistema Estatal para el Desarrollo Integral de la Familia y Colegio del Estado de Hidalgo.