Posts Tagged ‘Feria de las Lenguas Indígenas’

Continúan las actividades de la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales, desde Contigo en la Distancia

agosto 11, 2020
  • En los conversatorios se han destacado las necesidades de preservar las lenguas
  • MaÄuAyukYäjXëduny, (en mixe, Lugar donde se festejan las lenguas indígenas)

Ciudad de México.- Los hablantes de lenguas indígenas en México han desarrollado distintos medios y recursos que permiten la presencia de sus idiomas en áreas donde antes no eran conocidas, como por ejemplo los cómics, fue una de las conclusiones a las que se llegó durante el conversatorio “Traducción de cómics experiencias desde las lenguas indígenas nacionales”, en el segundo día de actividades de la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN), que esta ocasión forma parte de la iniciativa “Contigo en la distancia”.

En este conversatorio participaron José Manuel Hernández Fuentes, hablante de triqui; Cynthia Araceli Montaño Ramírez, hablante de tu’un savi; Evaristo García Martín, hñähñu; Sergio Salmerón y Armando Lorenzo Camilo, ambos p´urhepechas, la moderación del diálogo estuvo a cargo de Inocencia Arellano, hablante de tepehuano del sur.

Continúan las actividades de la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales, desde Contigo en la DistanciaEn este diálogo entre creadores, también se analizaron las dificultades de traducir, interpretar y reinterpretar otras culturas y el ambiente en que se desarrollan estos personajes que tienen otros contextos, diferentes a los de las comunidades indígenas.

Más tarde se realizó el conversatorio “La realidad de la violencia de género en las comunidades indígenas”, en el que participaron Celia Mendoza Reyes, del Instituto de la Mujer Ixtepecana; Rogelia González Luis, de RNR Asociación Civil; Ricardo Ruiz Carbonell, consultor y docente; María Elena Vicente Quijano, especialista y María del Carmen Mezquite Gómez, intérprete.  La moderadora fue Raquel Eugenia Escobedo Pacheco.

Posteriormente, se proyectó el documental La Dulce Vida de la Abeja Nativa”, y se llevó a cabo una charla en la que participaron el director del documental, Mario Castillo y Gabriel Bourdin como comentarista. Con la proyección de este documental, concluyeron las actividades de ayer.

Mientras que la tercera jornada inició con el conversatorio “El mundo oculto dentro de un lápiz”, en el que participaron los creadores Luis David Canul, Isela Xospa, Mauricio Gómez Morin, Rafael Yockteng, Karishma Chugani, Yolanda Mosquera y Yuyi Morales. El moderador fue Rodrigo Morlesin.

Entre los puntos de vista abordados por los ponentes, por ejemplo, Isela Xospa, originaria de la alcaldía Milpa Alta, afirmó que, con su trabajo como diseñadora de libros para niños, busca defender a las minorías lingüísticas, porque no sólo se escribe en lengua indígena con textos, sino también con imágenes.

Por su parte, Karishma Chugani, originaria de la India, explicó que su infancia la vivió en Marruecos, como integrante de una familia migrante. Por ello, en sus trabajos de diseño busca plasmar dos cosas: entender los orígenes de su exilio y, algo fundamental para ella, recuperar lo perdido, “en mi familia había mucha transmisión cultural, pero al mismo tiempo había mucho silencio”, agregó.

Por su parte, Rafael Yockten, originario de Perú, pero que desde los 4 años llegó a vivir a Bogotá, Colombia, dijo que desde entonces se preguntó cuál es su identidad. Dijo que, en esa búsqueda, la ilustración es una parte fundamental, en donde se refleja mucho su infancia, “me refugié mucho en imágenes para contar historias que quería narrar”. Indicó que poco a poco se fue involucrando en diferentes proyectos editoriales y buscó historias cotidianas de los niños de comunidades indígenas, “es un trabajo que me llevó muchos años y algunos libros son bilingües”.

Las actividades de la FLIN 2020 siguen con la presentación de la proyección “El eclipse en el mundo prehispánico, de Leonardo Manrique” que hará Carmen Herrera Meza del Instituto Nacional de Antropología e Historia (INAH).

Luego, el conversatorio “Las artes verbales en la FLIN: las lenguas en muy alto riesgo de desaparición a través de sus promotores”, donde participan Guildardo Buitimea, hablante guarijío; Jhonnatan Rangel Murueta, otetzame-Numte oote; Teresa Damian Jara, ngiwa y Denisse Rebeca Gómez Ramírez, yaak ayu. El moderador será Arnulfo Embriz Osorio.

Posteriormente, se desarrollará el conversatorio “Del Derecho a la Información y a la Salud”, con Elisa Salinas y Susana Zavala Torres, de la Red de Colectivo; Perla Pisson, de la Asociación Diversidad Lingüística y Cultural; Rocio Sabino Nava de la Universidad Intercultural del Estado de México y Fidela Encarnación Plata, de la Universidad Intercultural del Estado de Hidalgo. El moderador será Víctor Medina Albarrán.

 

Inició la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales 2020

agosto 9, 2020
  • El evento es organizado por la Secretaría de Cultura, a través del INALI
  • MaÄuAyukYäjXëduny, “donde se festejan las lenguas indígenas”, en lengua mixe

Ciudad de México.- Con el conversatorio “El cómic en lenguas indígenas en México”, en el que se explora el mundo de la historieta desde la perspectiva de los idiomas originarios, inició hoy la cuarta edición consecutiva de la Feria de Lenguas Indígenas Nacionales (FLIN 2020), organizado por la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, a través del Instituto Nacional de Lenguas Indígenas (INALI), en el marco de la campaña “Contigo en la distancia”.

Inició la Feria de las Lenguas Indígenas Nacionales 2020En este conversatorio inaugural, participaron Marco Antonio Hernández, creador hñähñü; Edgar Adrián Moreno Pineda, de la Secretaría de Cultura de Chihuahua y el titular del INALI, Juan Gregorio Regino. El conversatorio fue moderado por Luis Flores Martínez, hablante de tének (huasteco).

El Director General de INALI, indicó que cuando se habla del tema del cómic se habla de narrativa, por lo que convocó a explorarlo, abordarlo de una forma más profunda.

Afirmó que ha habido algunos esfuerzos y experiencias en esta materia y señaló que hay que ver todo el potencial que tiene este espacio creativo, que combina ingredientes de las culturas indígenas, como es la narrativa, las ilustraciones y las viñetas.

Esto, añadió, “va a permitirnos buscar la forma de que los materiales puedan responder cada día más a la sensibilidad y a la idiosincrasia de los pueblos indígenas, que las historias pueden ir emanando de su propia cultura, de su propia tradición   ”.

Cuando hablamos de cómic, sostuvo, estamos hablando de narrativa, hablamos de una mezcla de textos con dibujos y precisó que este género en su perspectiva moderna no ha considerado los textos orales. “Me parece que ese puede ser un ingrediente enorme, los textos orales, que las culturas indígenas pueden aportar”.

Por su parte, el representante de la Secretaría de Cultura de Chihuahua, Moreno Pineda, agradeció la invitación a participar en este conversatorio y consideró importante generar materiales monolingües para los cómics que permitan el uso y desarrollo de los idiomas minorizados.

Eso ayudará, indicó, a que las personas se acerquen cada vez más, tanto al consumo como a su producción. Es decir, “se promueve la lecto escritura de diversas lenguas, además de fomentar que se incremente su número entre las personas de la comunidad”.

A su vez, Marco Antonio Hernández, creador hñähñü, indicó que las imágenes en los cómics van más allá que cualquier lengua y señaló que las ilustraciones son muy importantes, porque te permiten darles color y forma a las palabras.

De esta manera, subrayó, se puede mostrar el papel que juegan diversos personajes históricos, comunitarios o sociales en las comunidades, por ejemplo, el papel fundamental que juegan las mujeres en los pueblos indígenas.

Durante la tarde de este domingo, continúan las siguientes actividades:

A las 14 horas, concierto “Kuri Kuri al Atardecer”, que son cantos, cuentos y música norteña, en lengua paipai. En este evento, participaron la hablante de paipai, Delfina Albañez; el grupo Xumishi Xashill (Estrella Brillante); el Cenzontle Ensamble Escénico Vocal; la Comunidad Hualapai de Arizona y el Centro Cultural Tijuana.

A las 16 horas, dio inicio la mesa de diálogo “Presentación de la Declaración de Los Pinos, Plan de Acción de México hacia el Decenio de las Lenguas Indígenas”. En este dialogo participan, por parte de la Secretaría de Cultura del Gobierno de México, Víctor Cata, jefe de oficina de la Subsecretaría de Diversidad Cultural y Pablo Raphael, director general de Asuntos Internacionales; además de Cecilio Morales, Guardián de la Palabra; por parte de la UNESCO, Aracely Torres, asistente del Sector Ciencias Sociales y Gabriela Velázquez, coordinadora de Comunicación, y Saúl Vicente, director de Asuntos Internacionales del Instituto Nacional de los Pueblos Indígenas (INPI). El moderador será el titular del INALI, Juan Gregorio Regino.

A las 18 horas, se llevaron a cabo el conversatorio “Derecho de los pueblos indígenas a la información pública en sus lenguas: la experiencia frente al COVID-19”. Participaran Marcos Shilón Gómez, representante de la Red Estatal Indígena de Chiapas; Blanca Lilia Ibarra, comisionada del Instituto Nacional de Transparencia, Acceso a la Información y Protección de Datos Personales (INAI), y Humberto Gómez, de la Asociación Vientos Culturales. El moderador será Iván León Javier, hablante de la lengua mexicano de Guerrero.

A las 19:45 horas, se programó el sorteo conmemorativo del Día Internacional de los Pueblos Indígenas, en las instalaciones de la Lotería Nacional.